Словник мігрантського сленгу

Posted by

Питання, які задають на нашому сайті часто починаються словами: “Маю запрошеня…”
Те ж саме можна зустріти в соцмережах – цілий набір слів, яким вільно оперують досвідчені заробітчани / агенції, але яких нема в законодавстві / документах/ на офіційних сайтах, вони дезорієнтують новачків і змушують думати про складність втілення задуманого.
Аби спростити завдання новачкам, ми вирішили створити такий простенький словничок сленгу, який курсує серед мігрантів / посередників.
Надалі він буде доповнюватися й розширюватися.  Сподіваємося – із вашою допомогою.

Отже, найчастіше вживані слова мігрантського сленгу:

“Запрошення”
У польському законодавстві щодо іноземців,  про термін  Запрошення йдеться коли фізична особа запрошує до себе погостювати. В такому разі запрошення завіряється у визначених законом установах і на підставі нього запрошені можуть отримати візу.
Але в середовищі заробітчан термін Запрошення  активно використовується зовсім іншому значенні.
Часто можна зустріти “Маю запрошення від роботодавця”…
Зазвичай у таких випадках йдеться про oświadczenie – піврічний дозвіл на роботу іноземця. Повна назва цього документу “заява про доручення роботи іноземцю”.
І коли посередники кажуть “вас запрошують на работу”, це не зовсім точний вислів.
Відтоді, як з’явився новий тип дозволів на працю (сезонний дозвіл), його по аналогії часто йменують “сезонним запрошенням”.

“Воєвудське запрошення”
Запрошеннями також часто називають й річний дозвіл на роботу – zezwolenie na pracę dla cudzoziemca.
Але для позначення саме річного дозволу до слова запрошення зазвичай додають
слово”воєвудське”

“Воєвудська віза”, відповідно, це та національна віза (D), яку відкривають на підставі річного дозволу на роботу. Зовсім сленговим відповідником цьому терміну є слово “воєвудка”. Також її  позначають як “віза 365/365”.

“Перебування на печатці” – означає статус, коли людина має підтвердження подачі документів на отримання тимчасового/сталого побиту. Такий документ дозволяє легально перебувати на території Польщі.  (Детальніше). “Перебування на печатці” відноситься до  короткотермінових перебувань в Польщі і обраховується разом із шенгенською візою/безвізом.

“Робоча віза”
Відповідно до Закону про іноземців, віза з метою виконання роботи може бути як шенгенською, так і національною, в залежності від тривалості періоду, в який іноземець має намір працювати.
Але ще з добезвізових часів у сленгу слово робоча надійно причепилося  до національних віз. Проте, аби бути точнішими, то замість терміну “робоча віза” коректніше казати “віза D 180/365” (піврічна, з коридором) або “віза D 365/365” (річна, без коридору)

“Депорт, Депортація”
Термін “Депортація” теж існує, але має дещо інше значення, ніж те, яке йому надають в запитаннях: “чи не депортують мене при виїзді”.
Депортація – це коли людину примусово препроваджують до кордону та змушують виїхати з країни.
Якщо ви вже виїжджаєте, то вам може загрожувати штраф та подальша заборона в’їзду на той термін, який визначать прикордонники або суд.

Наш словник буде надалі поповнюватися, щойно  ми будемо зустрічати новий термін в середовищі українських мігрантів в Польщі.

І звертаємося до наших читачів із проханям: якщо ви звертаєтеся по інформацію/ консультацію, будь-ласка, намагайтеся застосовувати терміни, якомога більше наближені до офіційних (в ідеалі – ті, які є в законах).
Тоді ви отримаєте коректнішу відповідь і збережете час – свій, та тих, хто вам допомагає

 

Advertisements

Залишити відгук

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out /  Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out /  Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out /  Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out /  Змінити )

w

З’єднання з %s